【原文】《临江之麋》作者:(唐代• 柳宗元 (《课外文言文》人物))临江之人,畋得麋,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动。稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。选自《柳河东集•三戒•临江之麋》,【翻译】江西省清江县有个打猎的人,捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低头抬头十分友善,然而时常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸体七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。【注释】畋(tián),打猎.麋(mí)(ní):小鹿。之:代指麋鹿。畜(xù):饲养。垂涎:流口水。扬尾:摇尾巴。皆:都其人怒,怛之。怛(dá),惊吓,呵斥。其:那个。之:代群犬。是:这。日:天天、每天。习示之:之:代群犬。良:的确。自是:从此。自:从。是:这。就:接近。习:常常。偃(yǎn):互相碰撞翻滚。啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿)啖(dàn),吃,这里的意思是舔。稍:渐渐,逐渐。善:友好,友善。走:跑(过去)。抵触:相互亲近地碰撞。甚:很。狎:态度亲近而不庄重。使:让。如:依照,按照。益:更加。就:接近。俯仰:周旋,应付。积久:日子一久。涎(xián),唾沫,口水。示:给••••••看。众:多。共:一起。以为:把……当作。是:指示代词,这个,这样。稍使与之戏:戏:游戏,玩耍之:代群犬。忘己之麋也:之:助词,无实意。然时啖其舌:然:表转折。其:自己的。悟:明白。狼藉:指麋鹿的尸体怛:恐吓